Haaland, Østigård e companhia: por que os nomes da Noruega confundem brasileiros?

  • 05/07/2026
(Foto: Reprodução)
Como se fala os nomes dos jogadores da Noruega? É domingo (5), dia de jogo do Brasil contra a Noruega pelas oitavas de finais da Copa do Mundo de futebol, e o narrador anuncia nossos oponentes: Ørjan Nyland no gol. Na zaga, Kristoffer Ajer, David Møller Wolfe, Fredrik André Bjørkan e Leo Østigård. No meio-campo, Kristian Thorstvedt, Sander Berge, Andreas Rædergård Schjelderup. E no ataque, Alexander Sørloth, Jørgen Strand Larsen e Erling Haaland. Se você não está familiarizado com futebol e com a seleção norueguesa, pode até estranhar esses nomes e acreditar que foram tirados de histórias vikings. Mas não, esses são mesmo os nomes de alguns dos jogadores que podemos enfrentar no domingo (mesmo essa não sendo a escalação oficial). Haaland, da Noruega, em ação contra Senegal pela fase de grupos da Copa do Mundo de 2026, em East Rutherford, nos Estados Unidos. John Sibley/Reuters Para falantes do português, a escrita a pronúncia desses nomes pode soar estranha, especialmente porque os dois idiomas têm origens distintas. Enquanto o português é uma língua românica derivada do latim e transformada ao longo dos séculos até dar origem ao português moderno, o norueguês é uma língua germânica originada do nórdico antigo, falado pelos povos escandinavos durante e após a Era Viking, e que evoluiu com o tempo para as formas atuais de escrita e fala na Noruega. Além disso, o estranhamento ao norueguês pode aparecer ter níveis diferentes, como quando se trata de nomes “simples”, como Kristoffer Ajer e Erling Haaland, e de outra maneira na leitura, compreensão e pronúncia de nomes como Rædergård Schjelderup e Leo Østigård. Isso acontece porque o alfabeto norueguês tem três letras extras: Æ (maiúscula); æ (minúscula). Ø (maiúscula); ø (minúscula). Å (maiúscula); å (minúscula). A situação ainda fica mais complexa se considerarmos que a Noruega tem centenas de dialetos, cada um com suas próprias características de pronúncia e vocabulário, e duas formas oficiais de escrita: Bokmål: a forma mais usada no país, desenvolvida a partir do dinamarquês escrito durante o período em que a Noruega esteve sob domínio da Dinamarca. Nynorsk: uma forma criada no século 19 com base em dialetos tradicionais noruegueses, para representar uma escrita mais próxima das raízes linguísticas do país. Ou seja, a pronúncia pode variar mesmo entre os falantes da língua. Garoto brasileiro viraliza com pronúncia dos nomes Pâmela Crepaldi e Luiz Crepaldi. Reprodução/Redes sociais Nos últimos dias, Luiz Crepaldi, de 10 anos, tem feito sucesso nas redes sociais ao mostrar a diferença na pronúncia dos nomes noruegueses de suas versões abrasileiradas. Luiz é brasileiro, mora na Noruega com sua família há 6 anos e é fluente no idioma. No vídeo, ele e sua mãe, Pâmela Crepaldi, de 31 anos, comparam as maneiras que os nomes são falados nos dois países. Em conversa com o g1, Pâmela comentou que não esperava o sucesso do vídeo, cuja ideia surgiu de uma curiosidade própria. “Eu mesma moro aqui há seis anos e não sei falar os nomes direito. Eu entendo, mas não sei falar. Então, chamei o Luiz para fazer o vídeo para mostrar como é a pronúncia correta”, diz. O resultado é um vídeo que, apenas na publicação original, já reúne mais de meio milhão de visualizações, e foi compartilhado por outras contas e em outras redes sociais. Luiz, que não sabia nada do idioma quando se mudou para o país, agora até dá dicas de como falar corretamente: “Tenta falar com um ovo na boca”, diz. Os dois também esclareceram uma principais dúvidas dos brasileiros: afinal, qual é a pronúncia correta do sobrenome do craque da seleção, Erling Haaland? “Quando vemos o AA, a pronúncia é a mesma da vogal Å, e o som é mais parecido com um O, então não se fala como se escreve”, Pâmela explica. Além disso, o D final é quase mudo. Por isso, (e com a licença da 5ª série que vive eternamente nos brasileiros) a pronúncia é mais parecida com “Rô-lan”. Pelo menos, é assim que soa quando o consultor de norueguês desta reportagem, Luiz Crepaldi, fala. (Confira no vídeo no começo da reportagem.)

FONTE: https://g1.globo.com/educacao/noticia/2026/07/05/haaland-ostigard-e-companhia-por-que-os-nomes-da-noruega-confundem-brasileiros.ghtml


#Compartilhe

Aplicativos


Locutor no Ar

Peça Sua Música

Anunciantes